Įmonės vadovai, planuojantys svarbias derybas su užsienio partneriais, dažnai pirmiausiai apsisprendžia užsakyti sinchroninį vertimą — atrodo, kad tai prabangesnis ir tinkamesnis sprendimas svarbiam susitikimui. Praktikoje aukšto lygio profesionalai dažnai pataria priešingai. Tikrosios svarbios derybos vyksta su nuosekliuoju vertimu, ne sinchroniniu.
Sprendimas turi konkrečias priežastis, kurias supranta diplomatai, advokatai ir patyrę verslo derybininkai. Šios priežastys peržengia paprastą kalbų pasirinkimą.
Pirmoji priežastis — laiko gausa apgalvojimui
Sinchroninio vertimo metu informacija dalyviams pateikiama beveik realiu laiku. Tai puikiai veikia konferencijoje, kur klausytojas pasyvus. Bet derybose, kur reikia priimti sprendimus, papildomi 5–10 sekundžių pauzės leidžia apgalvoti atsakymą.
Kai naudojamas nuoseklusis vertimas žodžiu, kalbėtojas pasako sakinį arba sakinių grupę, sustoja, vertėjas išverčia. Per šį 30–60 sekundžių laikotarpį priešingoji pusė turi galimybę: perskaityti partnerio veido išraišką, peržiūrėti savo užrašus, pasitarti su komandos nariu šalia, sukurti reakciją.
Šis „papildomas” laikas dažnai sprendžia derybų rezultatą. Tikrai aukšto lygio diplomatai net specialiai pratęsia vertimo dalies trukmę, kad gautų papildomų sekundžių mąstymui.
Antroji priežastis — užtikrintumas perdavimu
Sinchroninio vertimo greičio dėka kartais išslysta niuansai. Vertėjas dirba su 3 sekundžių atsilikimu, neturėdamas laiko apgalvoti optimaliausią žodį — turi pasirinkti pakankamai tinkamą.
Nuosekliojo vertimo metu profesionalas turi visą sakinį, gali apgalvoti, naudoti optimaliausią terminologiją. Tai ypač svarbu derybose dėl sutarčių, kur vienas pakeistas žodis gali pakeisti komercinę esmę.
Trečioji priežastis — žmogiško kontakto kokybė
Sinchroninio vertimo metu dalyviai dažniausiai sėdi su ausinėmis, žiūri į ekranus, klauso vertėjo balso. Tiesioginio akių kontakto su kalbėtoju mažiau, kūno kalbos atkreipiama dėmesio mažiau.
Nuosekliojo vertimo metu dalyviai natūraliai žiūri į kalbėtoją, kol jis kalba. Tada žiūri į vertėją, kol jis verčia. Tada žiūri į atsakantįjį. Šis dėmesio ritmas leidžia geriau skaityti emocijas, atpažinti neteisingą informaciją, sukurti asmeninį kontaktą.
Aukšto lygio derybose tai dažnai svarbiau nei pati informacija.
Ketvirtoji priežastis — konfidencialumo paprastumas
Sinchroninio vertimo įranga reikalauja techninio personalo — garso režisierių, asistentų, šaltinio tiekimo. Visi šie žmonės turi prieigą prie pokalbio turinio.
Nuoseklusis vertimas — tik vertėjas. Vienas žmogus, vienas konfidencialumo susitarimas, mažesnė informacijos nutekėjimo rizika. Konkrečiose situacijose (susiliejimai, įsigijimai, strateginiai sprendimai) tai esminis argumentas.
Praktinis pavyzdys
Lietuvos verslo grupė, derybose su Vokietijos investuotoju dėl įmonės dalies pardavimo, iš pradžių užsisakė sinchroninį vertimą. Patyręs konsultantas patarė pakeisti į nuoseklųjį. Rezultatas — derybos truko 30 proc. ilgiau, bet sutarties detalės buvo geriau išsiderintos. Galutinė kaina pakilo 8 proc. nuo pradinio pasiūlymo. Tai gerokai daugiau, nei kainuotų bet kokia sinchroninio vertimo paslauga.
Ne kiekvienos derybos turi tokį rezultatą. Bet šis pavyzdys rodo, kad pasirinkimas tarp vertimo tipų — ne tik patogumo klausimas.
Kada nuoseklusis vertimas vis dėlto netinka
Yra situacijų, kuriose nuoseklusis vertimas neveiks: kai dalyvių daug (10+), kai laikas griežtai ribotas, kai kalbamos kelios kalbos vienu metu. Tokiems atvejams sinchronas išlieka būtinas.
Bet svarbiose mažose derybose (2–8 dalyviai, kelios valandos diskusijos), nuoseklusis paprastai duoda geresnį rezultatą.
Vertėjo pasirinkimas
Profesionalus vertimų biuras Vilniuje, specializuojantis verslo derybose, supranta šiuos niuansus ir gali patarti, kuris formatas tinka konkrečiai situacijai. Tai ne tik kalbinio palyginimo paslauga — tai ir strateginė konsultacija prieš svarbų susitikimą.
Patartina su vertėju susitikti prieš derybas, supažindinti jį su kontekstu, paaiškinti, kas turi būti pasiekta. Vertėjas, kuris supranta tikslą, dirba kitaip nei tas, kuris tik atvyko išversti.
Bendrasis principas
Nuoseklusis vertimas yra ne paprastesnė, o kitokia paslauga. Jo nauda — ne kainoje, o kokybės skirtume tose situacijose, kuriose ji svarbiausia. Verslo savininkams ir vadovams ši distinkcija dažnai tampa aiški tik po pirmų svarbių derybų, kuriose buvo pasirinktas neoptimalus formatas.